Los poemas de Alain Lawo-Sukam surgieron en español, después de un largo recorrido lingüístico: del bangwa al francés, del francés al inglés y recién ahí al español. La idea de pasaje en la traducción condensa la búsqueda de Sueño con África: un viaje al origen de la lengua, una invitación a beber de las fuentes y a recordar que para la tierra, todos venimos de África.
Despiértate, África. Despiértate, poeta. Despiértate, lector.
Solo la poesía puede conjurar las palabras mágicas para volver a casa.
~
Alain Lawo-Sukam's poems came up in Spanish, after a long linguistic tour: from Bangwa to French, from French to English and newly from there to Spanish. The idea of passage in translation condenses Dream of Africa's search: a trip to the language origin, an invitation to drink from the fountains and to remember that for the earth, we all come from Africa.
Wake up, Africa. Wake up, poet. Wake up, reader.
Only poetry can conjure up the magic words to come back home.
~
Les poèmes d'Alain Lawo-Sukam ont surgi en espagnol, après un long parcours linguistique: du bangwa au français, du français à l'anglais et récemment de là à l'espagnol. L'idée de passage dans la traduction condense la recherche de Rêve d'Afrique: un voyage a l'origen de la langue, une invitation à boire aux fontaines et à rappeler que pour la terre, nous venons tous de l'Afrique.
Réveille-toi, Afrique. Réveille-toi, poète. Réveille-toi, lecteur.
Seule la poésie peut conjurer les mots magiques pour retourner à la maison.
*
Querida África
Me largué un día lluvioso como prófugo sin decirte adiós. Fui imantado por los hechizos de otra madre y alucinado por el sueño de una vida mejor.
Solo con mi destino en las entrañas del tiburón mecánico, compruebo con asombro cuánto me querías.
¡África mía! ¡Madre mía!
Tomé por sentado tus cuidados.
Anclado en tu golfo soleado, desdeñé el afecto de tus orillas. No tuve tiempo para escucharte, mis ojos pegados a la encantada lejanía.
Hoy, aterido de frío en la ensenada blanca, los huesos están helados como la vida. Mi alma recorre caminos antiguos, sueño de paisajes florecidos, mar de alegría desoída.
Hoy, cautivo del trabajo 24/7 en la Torre de Babel, se apaga mi mundo con antidepresivos al ritmo de facturas y cuentas mensuales.
El cuerpo se deforma en el infierno de la insípida fast food.
La piel negra es presa de insultos en la ciudadela de hierro, tan acogedora y villana.
Hoy, invisible en el océano de rascacielos, ermitaño en mis noches de soledad, me doy cuenta de tu amor y es tan triste vivir sin ti.
¡Cuánto te quiero! ¡Te quiero tanto!
Alain Lawo-Sukam
~
Beloved Africa
I cleared off a rainy day like a fugitive without saying farewell to you. I was magnetized by the spells of another mother, and hallucinated by the dream of a better life.
Alone with my destiny in the bowels of the mechanical shark, I amazedly realize how much you loved me.
My Africa! My Mother!
I took for granted your care.
Anchored in your sunny gulf, I disdained the affection of your shores. I did not have time to listen to you, my eyes stuck in the enchanted distance.
Today, numb with cold in the white inlet, my bones are as frozen as life. My soul travels ancient paths, dream of bloomed landscapes, sea of unheeded joy.
Today, captive of 24/7 work in the Tower of Babel, my world is off with antidepressants to the rhythm of invoices, and monthly bills.
The body is deforming in the insipid fast food hell.
The black skin is a prey of insults in the iron citadels so hospitable and villain.
Today, invisible in the ocean of skyscrapers, hermit in my loneliness nights, I am aware of your love, and it is so sad to live without you.
How much I love you! I love you so much!
Alain Lawo-Sukam
~
Afrique chérie
J’ai pris le large un jour pluvieux comme un fugitif sans te dire au revoir. J’ai été aimanté par les sortilèges d’une autre mère et halluciné par le rêve d’une meilleure vie.
Seul avec mon destin dans les entrailles du requin mécanique, je constate avec étonnement combien tu m’aimais.
Mon Afrique! Ma mère!
J’ai pris tes soins pour acquis.
J’ai dédaigné l’affection de tes rives, ancré dans ton golfe ensoleillé. Je n’ai pas eu de temps de t’écouter, les yeux collés au lointain enchanté.
À présent, transi de froid dans l’anse blanche, les os aussi glacés que la vie. Mon âme parcourt des chemins anciens, rêve de paysages fleuris, mer de joie inécoutée.
À présent, captif du travail 24/7 dans la Tour de Babel, mon monde s’éteint avec des antidépresseurs au rythme de factures et de comptes mensuels.
Le corps se déforme dans l’enfer de la insipide fast food.
La peau noire est la proie d’insultes dans la citadelle de fer, si accueillante et vilaine.
À présent, invisible dans l’océan de gratte-ciels, ermite dans mes nuits de solitude, je me rends compte de ton amour, et il est si triste de vivre sans toi.
Combien je t’aime! Je t’aime tant!
Alain Lawo-Sukam